• Nouveau

At-Taqrîb – Traité sur les sciences du Hadîth

13,00 €
TTC

L'auteur du présent ouvrage, à savoir at-Taqrîb, n'est autre que l'imam an-Nawawî, qui est passé maître dans la connaissance des sciences du hadith, et qui nous a laissé le meilleur commentaire du Sahîh de Muslim. Le taqrîb est l'abrégé d'un autre de ses ouvrages, l'Irshâd al-Hadîth, abrégé lui-même de ma'rifat anwâ' 'ulûm al-hadîth d'ibn as-Salâh.

Quantité

 

Garanties sécurité (à modifier dans le module "Réassurance")

 

Politique de livraison (à modifier dans le module "Réassurance")

 

Politique retours (à modifier dans le module "Réassurance")

Options de livraison

A domicile ou en point relais, partout en Belgique ou en France.

Livraison GRATUITE àpd 39€ pour la Belgique et 59€ pour la France.

Le Taqrîb de l’Imâm an-Nawawî, il est vrai, a été intégralement traduit et annoté jusqu’à la trente-neuvième branche des sciences du hadîth, par W. Marçais.

Mais, outre que cette traduction qui date de 1900, et a été publiée dans le Journal asiatique en plusieurs parties, entre septembre de l’année 1900, et août de l’année 1901, elle n’est guère accessible aux non-spécialistes.

Si on ajoute à la dispersion du travail de W. Marçais dans plusieurs volumes du Journal asiatique, le fait :

  • que ses annotations obéissent à des vues qui lui sont très personnelles, symptomatiques de l’esprit orientaliste qui régnait alors en maître sur « les études musulmanes » ;
  • que les dernières branches du Taqrîb ont été incomplètement traduites, et notamment les listes de personnages que l’Imâm an-Nawawî y cite, dont la transcription en caractères latins peut être profitable à nos collègues traducteurs contemporains jusqu’à aujourd’hui ;
  • que le vocabulaire méthodologique employé est aujourd’hui dépassé,
  • que l’index fait défaut ;

Tout cela rend cette oeuvre, par ailleurs remarquable, peu utile aux lecteurs, qu’ils soient désireux, comme le commun, d’étendre leur culture générale, ou aient envie, comme les étudiants, d’approfondir leurs connaissances spéciales.

Nous nous proposons donc dans ce livre :

  • de rassembler la traduction de W. Marçais en un seul volume, pour former un tout homogène ;
  • de débarrasser les notes explicatives qui accompagnent le texte des idées préconçues qu’on y trouve régulièrement, et ne donner qu’une représentation fidèle de ce qui est dit dans les commentaires des Savants ;
  • de traduire intégralement le Taqrîb, y compris en transcrivant en caractères latins la totalité des listes de personnages qui y sont cités ;
  • de rafraîchir le vocabulaire méthodologique employé par Marçais, en le décapant de ses rouilles diverses et en lui rendant l’éclat du neuf ;
  • et de l’assortir d’une table alphabétique des sujets traités et des noms cités, accompagnés des références nécessaires.